Поговорки:
-
Кошачья свадьба - мышкам смерть. (Лакская)
-
Ради бога и кошка мышку не тронет. (Лезгинская)
-
Мяукая, кошка не поймает мышки. (Абхазская)
-
Кошка играет - мышь дух испускает. (Грузинская)
-
Бег кошки только до сарая. (Казахская)
-
У богатого и кошка жирная. (Даргинская)
-
Собака не забудет хозяина, кошка - дом. (Лезгинская)
-
Долю опоздавшего кошка съела. (Чеченская)
-
Кошку так лови, чтобы когтем не задела. (Грузинская)
-
У кошки ни копейки за душой, а живет. (Армянская)
-
Кошка своих котят семь раз перепрячет. (Персидская)
-
Кошка, недоставши сала, сказала, что у нее пост. (Чеченская)
-
Кошки скребут на душе.
-
Тихая кошка мышей ловит. (Японская)
-
Кота-охотника по усам узнают. (Бенгальская)
-
Смотрит как кошка на печенку. (Турецкая)
-
Храмовая кошка богов не боится. (Тамильская)
-
Меняется как глаза у кошки. (Японская)
-
Облизывается как кошка у шашлычника. (Турецкая)
-
Доверь кошке стеречь закуску! (Корейская)
-
Сидит, как кошка, но прыгает, как тигр. (Малайская)
-
Кошка про себя плохих снов не видит. (Армянская)
-
Кошки грызутся — мышам приволье.
-
Богат Ермошка: есть козел да кошка.
-
Дьяк у места - что кошка у теста.
-
По мышке и кошка зверь.
-
В дому у Макара кошка, комар да мошка.
-
Слепая кошка мышей не ловит.
-
Всем равно, да не одно: кошка в избе, а собака на дворе.
-
Гордому кошка на грудь не вскочит.
-
Чем больше кошку гладишь, тем больше она горб поднимает.
-
Давно кошка умылась, а гостей нет.
-
Живут, как кошка с собакой.
-
Живуч, как кошка.
-
Знает кошка, чье мясо съела.(Английская)
-
Знай, кошка, свое лукошко.
-
Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.
-
Ночью все кошки серы. (Английская)
-
Если дома черный кот (кошка), в нем не переведутся любовники. (Старая
английская пословица)
-
Черная кошка всегда ложится на больное место. (Современная пословица).
-
Трудно заставить кота смирно сидеть у миски с молоком. (Немецкая пословица).
-
Не будите спящего кота. (Французская пословица).
-
Никогда не доверяйте улыбающемуся коту. (Французская пословица.)
-
Остерегайтесь людей, которые не любят котов. (Ирландская пословица).
-
Он честен как кот, который не может дотянуться до миски с мясом (Английская)
-
Лучше кормите одного кота, чем сотню мышей.(Норвежская)
-
Гордому человеку кошка на грудь не вскочит.(Русская народная).
-
Дом без кота или собаки - это дом скряги.(Португальская).
-
В богатом доме даже кошка - важная персона.(Бенгальская)
Русские народные
пословицы:
- Кот
видит молоко, да у него рыло коротко.
-
Метаться, как угорелая кошка.
-
Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а все мышей во сне видит.
-
Кот охотник до рыбы, да воды боится.
-
Кота в мешке покупать нельзя.
-
Кошачья лапка мягка, да коготок востер.
-
Кошачьи глаза дыму не боятся.
-
Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет.
-
Кошка на мышей храбра.
-
Кошка не могла достать мяса и говорит: сегодня пятница (пост).
-
Кошка с собакой дружно не живут.
-
Кошке - игрушки, а мышке - слезки.
-
Кошке тура не родить.
-
Кошки нет дома - мышам воля.
-
Кошки - со двора, а мыши - по столам.
-
Кошку бьют, а невестке наветы дают.
-
Кошку против шерсти не гладят.
Английские:
-
All
cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кошки серы.
-
The
cat shuts its eyes when it steals the cream. Знает кошка, чье
мясо съела.
-
When
the cat is away, the mice will play. Кот из дома, мыши в пляс.
-
No
room to swing a cat Яблоку негде
упасть.
-
Enough
to make a cat speak Диву даешься.
Французские:
-
appeler
un chat un chat (букв. называть кошку кошкой) называть вещи
своими именами
-
avoir
un chat dans la gorge (букв. иметь кошку в горле) охрипнуть
-
il
n'y a pas un chat (букв. нет ни кошки) ни души
-
jeter
un chat aux jambes de quelqu'un (букв. кинуть кошку кому-нибудь под ноги) подложить
кому-нибудь свинью
Греческие:
-
*γάτα
με πέταλα (букв. "кошка в подковах") очень умный и способный человек;
человек, который может обмануть других себе на пользу
-
*σαν
βρεγμένη γάτα (букв. "как мокрая кошка") раскаивающийся человек,
осознавший свою ошибку
-
*σκίζω
τη γάτα (букв. "разрезать кошку") ухитриться подчинить себе жену
Испанские:
-
*Sardina
que lleva el gato, no vuelve jamas al plato Украденная котом сардинка не возвратится
на тарелку в любом случае
-
*Tan
breve como estornudo de gato Такой же короткий, как кошачий чих.
Знаешь поговорку, которой тут нет - присылай ее нам!
Комментариев нет:
Отправить комментарий